Китайские мужские имена
Китай – родина множества великих изобретений и не менее великого народа, чья история исчисляется тысячелетиями. Этот обширный и богатый край всегда славился трудолюбивыми и разумными людьми, а их единение с природой вызывает неподдельное уважение. Даже в именах мужчин этого многочисленного народа можно проследить эту непрерывную, дарящую жизнь и процветание связь. Другая же часть имен китайцев зачастую связана с военным ремеслом и жаждой победы, ибо провинции Китая практически всю многовековую историю боролись за право главенствования на этих бескрайних землях.
Давайте рассмотрим некоторые классические китайские мужские имена, чтобы глубже понять и оценить жизнь и культуру Востока.
Распространенные имена
- Бокин – уважение победителю. Имя Бокин было распространено в семьях военных, чтобы привлечь на сторону будущего солдата удачу в военном деле.
- Болин – дождь старшего брата. Некоторые китайские имена внушают удивление и непонимание их смысла, но определенно дают понять ценность семейных уз для этого народа.
- Бэй – белый, чистый, сверкающий; как девственный снег на вершинах священного Тибета.
- Вэй – великая или внушительная энергия. Китайцы придавали большое значение скрытым резервам человека и его духовной энергетике.
- Вужоу – пять континентов. Человек, склонный к исследованиям далеких земель, человек мира и чудесных открытий.
- Гонконг – большой дикий лебедь. Сильный, как крупная птица, и одновременно чистый и искренний, как белизна его крыльев.
- Ганг – благосостояние. Гангом могли назвать либо ребенка в изначально почтенной и состоятельной семье, либо в роду бедном, где чаду желали будущего процветания.
- Гуауэй – государство. Как правило, так называли сына чиновников или даже правителей.
- Гуожи – государственный порядок. Этот мальчик, скорее всего, рождался в семье правоохранителей или чиновников.
- Да – достижение. Короткое и емкое слово, говорящее о том, что родители желали своему ребенку добиться в жизни больших успехов.
- Джанджи – красивый и выдающийся. Сын людей, которые надеялись, что их сыну во всем будет сопутствовать удача.
- Джианг – река Янцзы. Здесь ярко прослеживается связь культуры имянаречения с природой Китая. Семья мальчика Джианга наверняка жила где-то недалеко от берегов Янцзы и наверняка река являлась основой их существования.
- Джианджун – построение армии. Мальчик, скорее всего, был сыном военного, и ему прочилось военное, в идеале полководческое будущее.
- Зиан – мирный. Такое имя давалось мальчику, чьи родители желали прекращения вражды между китайцами.
- Йонгниан – вечные годы. Родители Йонгниана наверняка желали ему долгих и успешных лет жизни.
- Киу – осенний. Мальчик, родившийся осенью.
- Лей – гром. Лаконичность и гармоничная красота китайского языка поражает обилием форм. Вот и здесь мальчик Лей должен был вырасти грозным и громким, как раскат грома.
- Лонгвей – величие дракона. Дракон всегда был священным мифическим животным в Китае, поэтому назвать в честь него сына считалось индульгенцией на его покровительство.
- Минж – чувствительный и мудрый. Скорее всего, такой мальчик рождался в семье ученого или священнослужителя.
- Нианзу – размышляющий о предках. Память предков и поклонение им – отдельный повод для большего уважения культуры Китая.
- Пенгфей – полет птицы. Родители наверняка желали своему сыну быть свободным в своих мыслях и поступках.
- Фухуа – процветающий. Сын в семье богатой и почитаемой, которая хотела, чтобы удача в делах сопутствовала и их ребенку.
- Ху-ан – счастье. Любимый или долгожданный ребенок своих родителей, делающий их счастливыми.
- Хуоджин – металлический. Этому мальчику родители желали вырасти сильным и несгибаемым, как меч самой лучшей стали.
- Шан – гора. Горы в Китае тоже считались священными, поэтому имя Шан должно было принести мальчику удачу.
- Яотинг – уважение внутреннего двора. Имя могло принадлежать либо некрупному чиновнику на службе государя, либо мальчику, которого очень любили в его семье.
Как выбрать
Нужно заметить, что в китайской культуре не было как такового списка классических или традиционных имен для мальчиков. Имя в Китае могло быть образовано от любого слова, которое хотели увековечить родители в своем отпрыске. Это могло быть название местности, где они жили; род ремесла или занятий, которыми занимались они или их предки; любое растение или животное, которое их кормило или приносило им удачу или даже целая фраза, с трудом поддающаяся точному переводу и конкретному осмыслению. К таким можно отнести, например Менгьяо, означающее «может ребенок быть столь же хорошим и мудрым как Менкиус и Яо» или Зэнгшенг, переводящее примерно как «может правительственное повышение».
Также в Китае существовала и традиция, которая указывает на сходные пути мышления таких, казалось бы, географически далеких друг от друга народов. Детям в китайских семьях нередко давали двойные имена, из которых общественно известное было самым неблагозвучным и даже временами позорным, например, Гоудань «собачье яйцо». Делалось это для того, чтобы, как и у нас, отвернуть от ребенка внимание злых сил, показывая, что чадо не представляет особой ценности.
Как видите, даже самые отделенные друг от друга культуры имеют сходные принципы в имянаречении своих детей, желая им только самой счастливой и успешной жизни.